The curricula that McDonough has designed is intended to develop each student's interpretation skills and experience, by working in individual booths with the most modern simultaneous interpretation equipment available. Many university graduates and graduates of simultaneous interpretation courses seek our courses as a postgraduate study and on-the-job training.

Currently, McDonough's enrollment surpasses that of every other tertiary or academic institution because of the quality of its training program and its superior facilities.

The course is taught in our new offices in Recoleta, Buenos Aires by professors and professional interpreters, combining the appropriate methodology and work experience to educate students in this demanding profession. With the help of six professionals, who currently teach courses at McDonough, we are the only school that offers students these new facilities and a system of observation and practice in the market's most recent conferences.

McDonough has implemented a proven uniform methodology over the last 20 years, combining the most updated material and on-the-job training with our interpreters.

We focused on innovation and research to implement the best practices and classroom material. We have written books such as Simultaneous Interpretation Challenges, which is currently sold by online bookstores such as and by the author's website The book is being used by interpretation schools in Europe, Latin America, and the United States. Our interpreters tutor students in conferences, where they can practice in silent booths, and observe interpreters in the real job environment. Classes are taught twice a week, 16 monthly hours, which gives students enough time to master their interpretation skills. Additional online practice exercises are used to reinforce classroom terminology.

McDonough constantly updates its digital audio library on its e-learning platform. All teachers are active interpreters in EN and SP.  We train students in simultaneous interpretation, consecutive interpretation and note taking. We focus on continuing education, teachers' development, and student follow up to improve our interpretation courses. This makes McDonough to be the leading interpretation school in Argentina.

Also, whenever we have the authorization to do so, we will schedule event visits where students will be able to observe the job of Argentinian interpreters interpreting speeches given by world renowned lecturers.

McDonough uses course material that is a mirror image of the event. The course relies on recorded exercises, containing PowerPoint presentations and terminology transparencies. Moreover, students research the anticipated subject matter in the same way that an interpreter studies the terminology before a conference. In addition, our laboratory, which uses overhead and multimedia projectors, projects PowerPoint presentations from events, imitating the conference environment.

Schedule of Classes

The course is scheduled in the evenings in Buenos Aires, Argentina.

Course Director

Martin Soriano. After completing high school in California, he earned his bachelor's degree at Universidad del Salvador in Spanish-English Sworn Translation in Argentina, then he pursued postgraduate studies in simultaneous interpretation and teaching. He is also a certified foreign language instructor and has taught for several years before becoming a translator. He became a certified translator in 1994 and a conference interpreter in 1998.

His background includes several seminars and classes taught at the University and consecutive and simultaneous interpretation classes at McDonough, as well as hundreds of conferences interpreted so far. Martin is an AIIC Spanish English Interpreter, based in Buenos Aires. Martin Soriano is the author of Simultaneous Interpretation Challenges 1 (Desafíos de la Interpretación Simultánea 1) , a package of advanced Spanish interpreter-training material, which he intends to continue, publishing his next book (Simultaneous Interpretation Challenges 2) during 2010.